1. Anglais Monde
  2. Blog
  3. L’IA traduit. Les langues connectent.
Retour

L’IA traduit. Les langues connectent.

L’IA traduit. Les langues connectent.
Shanghai, décembre 2025.

À la suite d’une conversation avec un ami, nous échangions sur l’intelligence artificielle et sur une idée que l’on entend de plus en plus souvent : apprendre des langues ne serait plus vraiment nécessaire aujourd’hui. Beaucoup de personnes n’ont plus envie d’apprendre, convaincues que l’IA va remplacer cette compétence.

Après tout, c’est vrai : aujourd’hui, on peut presque tout traduire. Même sur YouTube, la traduction automatique est devenue la norme.

Et pourtant, nous étions tous les deux sceptiques. Comment être sûr de ce qui est réellement traduit ? Comment être sûr que la technologie ne fait pas d’erreurs ? Comment traduire des pensées personnelles, sensibles, confidentielles ?

Cela pose un vrai problème de discernement. On ne peut pas donner toute puissance à la technologie.

Shanghai, ou le moment où la théorie devient réalité

Cette question, mon expérience à Shanghai est venue la rendre très concrète. En Occident, le discours est clair : on nous dit que l’IA va nous remplacer, et rapidement. Mais en Chine, j’ai ressenti presque l’inverse.

Dans l’un des pays les plus avancés technologiquement au monde, je me suis rendu compte que la culture est profondément fondée sur les relations humaines. Bien plus que dans les sociétés occidentales, que j’ai ressenties comme beaucoup plus individualistes.

La Chine est souvent décrite comme rapide, tournée vers la performance et l’innovation. Sur place, j’ai découvert une société humainement lente.

On mange ensemble avant de parler business. On discute, on observe, on cherche à comprendre l’autre. Les relations sont au cœur de toutes les interactions.

Traduire des mots ne suffit pas à créer une relation

J’aurais pu utiliser Google Traduction pendant tout mon séjour. Mais pouvoir valider une course Didi en chinois, échanger quelques mots avec le chauffeur — ça, pour moi, c’était essentiel.

Cela m’a permis de vraiment me connecter, et à ce moment-là, je n’avais aucune envie d’utiliser la technologie.

Ce qui m’a aussi étonnée en Chine, c’est la manière dont les gens utilisent cette technologie. Ils l’utilisent, oui. Mais ils comprennent que ce n’est qu’un outil, un support pour approfondir les relations humaines.

Soyons honnêtes : communiquer uniquement à travers un outil de traduction est fatigant. Et je pense que beaucoup d’étrangers vivant sur place le ressentent aussi.

Oui, Google Traduction aide. Oui, il permet d’échanger. Mais dans une société fondée sur le lien et les relations humaines comme la Chine, cela devient vite usant, et la solitude se fait ressentir.

La technologie aide, soutient, facilite.
Mais elle ne remplace pas la maîtrise de la langue, celle qui permet de réellement se connecter à l’autre.

Apprendre les langues restera, pour moi, essentiel en 2026 et dans les années à venir.

Demandez votre formation d'anglais sur mesure
Les champs indiqués par un astérisque (*) sont obligatoires